イメージ画像

輸出のための英語文例集

ここでは、当社が輸出事業で実際に使っている英文例を紹介しています。
翻訳会社に依頼して作成した英文のため、きちんとした英語になっています。
無料で使えますので、ぜひご利用ください。
特に連絡は不要ですが、メールで一言メッセージをいただけると、当社スタッフの励みにもなります!
メールアドレス:mail@sunage.org

問い合わせメールの返信に時間がかかる場合

日本語
お問い合わせありがとうございます。
いただいた質問には順次回答していますが、現在質問メールが多く、時間がかかっています。
もうしばらくお待ちください。
よろしくお願いします。

英語
Thank you for your inquiry.
Although we reply an answer to inquiries sequentially we have received, it takes time as we have received a lot of inquiries at present.
Please wait for a while.
Best regards.


日本語
お問い合わせありがとうございます。
質問の件は詳細を確認後、再度メールさせていただきます。
今しばらくお待ちください。

英語
Thank you for your inquiry.
Regarding your inquiry, we will e-mail you again after confirming the details.
Please wait for a while.

キャンセル依頼があった場合

日本語
ご連絡ありがとうございます。
お客様の注文はキャンセルさせていただきました。
またのご利用、お待ちしております。

英語
Thank you for contacting us.
As your request, we cancel your order.
We are looking forward to serving you again.


日本語
ご注文はキャンセル済みのため、料金の請求はありません。
お客様のアカウントの注文履歴画面からも確認できます。
ご不明な点がある場合は、再度お問い合わせください。

英語
Since your order has been canceled, you are not charged the fee.
You can also confirm it on the Order History section of Your Account page.
If you have any further clarification, please do not hesitate to contact us.

アメリカ以外の国への発送を断る

日本語
当ショップでは、インドネシアには発送していません。
アメリカのみに発送しています。

英語
We do not ship to the Indonesia.
We only ship to the US.

出品した商品に知的財産権侵害の連絡が来た場合

日本語
該当商品の出品の件、大変申し訳ございません。
出品は既に停止し、在庫管理画面からも削除しました。
この件については、今後も気をつけます。

英語
We apology for the inconvenience regarding these listings.
We have already stopped listings and removed them from our stock control program.
We will continually be careful with this issue.

DVDの字幕やリージョンについての質問への回答

日本語
DVDは日本版です。
英語字幕、英語音声は入っていません。

英語
A DVD is a Japanese version.
It does not have English subtitles and English audio.


日本語
ブルーレイはAll Regions(リージョンフリー)です。
アメリカの再生機で再生することができます。

英語
Blu-ray is the All Regions (Region Free).
You can play in the USA Blu-ray/DVD players.

発売年数が古く、商品パッケージに傷などがある場合

日本語
この商品は2008年に発売されました。
そのため、外箱に少しスレがあります。
中身は新品です。

英語
This item was released in 2008.
Therefore, there is a small wound to the outer box.
The contents are new.

発送後にキャンセル依頼が来た場合

日本語
2018/05/11に商品を発送しました。
国際郵便で発送したため、到着までに2~3週間かかります。
また、発送済みのため、注文をキャンセルすることができません。
そのため、返品手続きをしてください。

英語
We shipped your item on May 11, 2018.
We shipped this package International Mail.
The normal case, it will be delivered in about 2-3 weeks.
Also, because of shipping already, you will not be able to cancel the order.
Therefore, please complete the return process.

発送後に配送先住所を変更して欲しいという依頼が来た場合

日本語
ご注文の商品は既に発送済みのため、配送先住所を変更することはできません。
日本郵便で発送したので、配送先住所の変更については、お近くの郵便局へお問い合わせください。
お手数ですが、よろしくお願いいたします。

英語
The item has been already shipped, so that the delivery address cannot be changed.
Please contact the local post office regarding changing your delivery address as it has been shipped by Japan Post.
Thank you in advance.

注文後に速達に変更して欲しいという依頼を断る

日本語
配送料金が異なるため、速達に変更できません。
注文のキャンセル後に、再度注文してください。

英語
Since the shipping rates are different, it can not be changed to expedite shipping.
After the cancellation of orders, please order again.

返金後に返金されていないという質問への回答

日本語
2018年6月2日に返金処理をしました。
Amazonの注文管理画面では、既に返金されています。
こちらでは、これ以上調べることができません。
そのため、ご利用のクレジットカード会社、または銀行へお問い合わせください。
PaypalはAmazonで利用できません。

英語
A refund has been issued on Jun 2, 2018.
Amazon order management screen shows that it has been already refunded.
We are not able to investigate this issue, so that please contact your credit card company or a bank.
Paypal is not available on Amazon.

返品・返金処理が遅れた場合

日本語
返金処理が遅れてしまい、申し訳ございません。
商品は日本に戻ってきていることを確認しました。
先ほど、返金処理を行いました。
Amazon.comからも別途、返金についてのメールが送信されます。
また、今後はもう少し早めに返品していただくようお願いします。

英語
Apologies for the delay of refund procedures.
I have confirmed that the item has returned to Japan and just completed refund procedures.
The refund notification will be sent out to you from Amazon.
Please return a item a little earlier if you need to return a item next time.

プエルトリコへの発送について

日本語
日本からプエルトリコへの発送は可能です。
ただし、通常配送の場合は3週間以上かかることがあり、追跡番号はありません。
EMS(国際スピード郵便)を選んでいただくと、料金はかかりますが、約1週間ほどで配達でき、追跡番号も付いています。

英語
It can be shipped from Japan to Puerto Rico.
However, in the case of normal delivery, it may take more than three weeks and there is no tracking number.
If you choose EMS (Express Mail Service), it will cost the fee but the item can be delivered in about a week and it has also a tracking number.

注文番号が不明な場合

日本語
注文履歴を確認しましたが、お客様は当店から注文されていない可能性が高いです。
他の出品者様から購入されている場合は、そちらへ注文番号を添えて再度問い合わせてください。
また、Amazonから直接購入されている場合は、Amazonのカスタマーサービスへ連絡してください。

英語
Although I checked the order history, there is a high possibility that you have not placed an order in our store.
If you bought the item from another seller, please ask another seller with an order number again.
Also, if you bought it directly from Amazon, please contact Amazon Customer Service.
We apolodize for the inconvenience and appreciate your understanding.

このページの先頭へ